Fatto interessante su quello. “Vende conchiglie” parla di una donna chiamata Mary Anning, una 19 paleontologo del secolo scorso nel Regno Unito. Ha pettinato spiagge e scogliere per i fossili e le ha vendute sulle spiagge per fare soldi.
La mia ragazza è francese e mi ha insegnato:
“Un chasseur sachant chasser sans son chien et in bon chasseur”
Significa “un cacciatore che può cacciare senza il suo cane è un buon cacciatore”.
Fem flade flødeboller på et fladt flødebollefad – Cinque piatti (marshmallow ricoperti di cioccolato) su un piatto (marshmallow ricoperto di cioccolato) piatto.
Pablito clavó un clavito, ¿qué clavito clavó Pablito? el clavito que Pablito clavó, era el clavito de Pablito
(Il piccolo Paul ha inchiodato un chiodo, quale piccolo chiodo ha inchiodato il piccolo Paul? Il piccolo chiodo che il piccolo Paul ha inchiodato era il piccolo chiodo di Paul.)
Suppongo che funzioni anche in inglese, è stato un dolore nel culo scrivere
Un chasseur sachant chassé sans son chien est un bon chasseur: un cacciatore che può cacciare senza il suo cane è un buon cacciatore.
Le chaussettes de l'archiduchesse non fanno male o sono archi-sèches? : Le calze archiduchesse sono asciutte o super asciutte?
Questa non è una lingua I parlo, conosco solo lo scioglilingua: “Kuku kaki kakak kak kak kayak kuku kaki kakek kakek ku” è indonesiano per “le unghie dei piedi di mia sorella sembrano quelle di mio nonno” ed è una delle frasi più strane che abbia mai scritto e la più difficile scioglilingua che abbia mai provato.