Categorie
Domande di Internet

Tedeschi di Internet, quali differenze culturali e linguistiche ci sono tra l'ex Germania orientale e quella occidentale?

West-Berliner here …

Quando il muro è caduto, ero in giro 16 / 17 anni e ho notato alcune differenze, soprattutto nella linguistica, che non sono così pronunciate oggi, oltre 30 anni dopo.

Quello che devi sapere è che Berlino Ovest aveva uno status diverso rispetto al resto della Germania Ovest. Tra le altre cose, Berlino Ovest non è stata chiamata per il servizio militare. Ciò ha portato diverse migliaia di tedeschi occidentali a trasferirsi a Berlino per evitare il servizio militare.

Inoltre, il mercato del lavoro a Berlino era relativamente teso. Ciò significa che molte aziende che avevano effettivamente sede a Berlino si sono trasferite nella Germania Ovest dopo la caduta del muro di Berlino perché il futuro di Berlino Ovest era incerto.

città fantasma.

Il dialetto di Berlino occidentale si stava avvicinando sempre di più al tedesco standard “normale”, quasi una traccia di “reale “dialetto berlinese. Gli unici che parlavano ancora in quel modo erano i vecchi berlinesi nati e cresciuti a Berlino prima della costruzione del muro, ecc.

Con l'afflusso di lavoratori ospiti provenienti da Turchia, Italia, Spagna, Jugoslavia, ecc., La lingua a Berlino Ovest è cambiata ulteriormente.

E poi il Muro è caduto e da Berlino Est non ha vissuto nessuna di queste … “migrazioni di persone” , il dialetto berlinese a Berlino Est era conservato abbastanza bene, il che portò berlinesi occidentali e berlinesi dell'Est a ritrovarsi insieme e vivere nella stessa città, ma in qualche modo parlavano dialetti completamente diversi.

Tuttavia, questo è cambiato nel passato 30 anni (è passato più tempo senza il muro che il muro esisteva). Molti “tedeschi occidentali” si trasferirono a Berlino Est perché gli affitti erano così economici, Berlino divenne un “posto dove stare”, interi quartieri furono abitati da non berlinesi praticamente dall'oggi al domani, mentre molti Berlino Est si trasferirono a Berlino Ovest o nella Germania Ovest. Il dialetto berlinese di oggi non ha attualmente nulla a che fare con i due dialetti berlinesi, ad esempio il 80 se ancor meno con quello del 30S.

Tedesco orientale qui che ha viaggiato 50 + paesi e vive all'estero da oltre 8 anni. Ogni volta che ho incontrato altri tedeschi nel mondo, è molto sorprendente la facilità con cui legare con i tedeschi dell'Est rispetto all'Ovest. Non appena ho rivelato la mia origine dall'interno della Germania a qualcuno dell'Occidente, l'interesse e l'atteggiamento sono cambiati quasi istantaneamente. Quando si incontrava qualcuno dall'Est, l'interesse di solito cresceva e le conversazioni più lunghe avvenivano. Lo stesso in realtà con persone provenienti da altri paesi dell'ex blocco orientale come la Polonia o la Repubblica Ceca – sembra che sia più facile connettersi che con i miei connazionali occidentali.

Ma questo dipende molto anche dalla generazione. Le persone della generazione più giovane sembrano avere sempre meno stereotipi Est-Ovest.

Strada luci! Sapevi che puoi ancora vedere la differenza tra Berlino Est e Berlino Ovest dallo spazio a causa delle diverse luci stradali?

Berlino di notte

Non sono tedesca, ma ho fatto un semestre a Lipsia e mi è sembrata piuttosto depressa dal punto di vista economico rispetto ad altre città europee in cui ero stato (esempi sono Copenaghen, Vienna e Monaco). Vivevo in un condominio nella zona di Connewitz che è rimasto dell'era sovietica e vivevo con hipster che non si facevano la doccia, avevano mobili GDR che si rompevano non appena ci si sedeva sopra e si scambiavano apparecchiature stereo GDR come compleanno regali. Ma avevano la mia età, il che significa che sono nati proprio alla fine di quell'era, tardi 80S. È stato davvero interessante. Tutti i miei compatrioti parlavano con me l'Hochdeutsch o l'inglese, ma le persone al di fuori del circolo collegiale, come i dipendenti della Hauptbahnhof, parlavano un dialetto che immagino si chiama Erzgebirgisch. Il mio unico simpatico compagno di stanza mi ha insegnato una canzone, il che è stato piuttosto interessante. Si trattava di funghi.

“Denn de Schwammel Schwammel Schwammel die sei gut, war viel Schwammel isst, dar spurt des teire Brut / Schwammel Schwammel aß ich gern fürsch ganze Laam / Denn es ka ken bessres zugemies net gaam, schwimm schwamm. ” Altri frammenti provenivano dal cugino dello stesso compagno di stanza, che mi disse: “Rochste eene mehr è gut für's Gehär” e “Rochste'n Packel è gut für's Sackel”. Non so cosa sarebbero a Hochdeutsch ma penso che in inglese siano “Fumarne uno in più fa bene all'udito” e “Fumare un pacchetto fa bene al sacco.”

Non so se questo risponde alla tua domanda, ma vivevo in un appartamento sovietico con un pavimento in parquet e queste cose traballanti del portico del balcone che sembravano essere imbullonato sul retro dell'edificio, la roba non era così “carina” come si potrebbe pensare della roba tedesca, e le cose linguistiche, sebbene divertenti, sicuramente precedevano la RDT.

Un lato mangia organi per colazione e l'altro mangia weetabix