In polacco abbiamo molti modi per cambiare una parola in una forma ridotta. Quindi in inglese hai Cat -> Kitten or Kitty
In polacco abbiamo:
Kot -> Kotek, Koteczek, Kotulek, Kotuś, Kocurek, Kociak, Kociaczek, Kocię, Kociątko, Kicia, Kiciulek, Kiciuś, Kocisko, Kocur
Probabilmente mancano alcuni .. Puoi sostanzialmente cambiare qualcosa in una forma ridotta e poi farlo di nuovo, e ci sono diversi modi per farlo, quindi ci sono diverse combinazioni. E se chiedi a una persona polacca quale potrebbe essere la differenza tra tutti quei tipi di gatti .. non è facile dire proprio così .. ma è facile dire che un kiciuś è più carino di un kocurek.
Mi piace, perché porta a tutte queste diverse versioni di molte parole che puoi usare in diverse situazioni, mentre in inglese potrebbe esserci solo 1 parola con 1 o 2 versioni ridotte per il concetto, non importa quale sia la situazione.
Hurensohn (parola tedesca per un figlio di una prostituta)
Mi piace la frase “报复性 熬夜”, l'azione di stare alzati fino a tardi perché vuoi avere un senso di libertà o controllo durante la notte. “La vendetta procrastinazione prima di coricarsi” non ne è una traduzione molto buona.
Elkelkáposztásíthatatlanságoskodásaitokért
È una parola legittima in ungherese ma non nell'uso quotidiano, è più come giocare con la grammatica.
Non so davvero come tradurlo, riguarda i cavoli lol
Gezellig. È tradotto approssimativamente in accogliente. Ma lo usiamo ad esempio per divertirci. La serata è stata gezellig.