A volte ci sono parole in inglese e portoghese che voglio tradurre in un'altra lingua ma non riesce a esprimere correttamente la connotazione esatta.
Ad esempio: “imbarazzante” descrive in modo acuto come una strana tensione o umore in una stanza, in una conversazione o tra persone. Ma non c'è una parola specifica tradotta per “imbarazzante” che ha lo stesso uso o connotazione esatta per spiegare la strana tensione in portoghese. Il più vicino sarebbe solo “Isso foi estranho”, “=che era strano”
Inoltre, sai quando qualcuno di cui ti fidi ti passa le mani tra i capelli? Si chiama “cafuné” in portoghese, ma Idk una parola specifica in inglese oltre a “graffi alla testa”, ma la connotazione di Cafuné è molto più delicata e commovente.
Sono norvegese e ho vissuto nel Regno Unito per sei anni, e questo mi è successo molto. Non riesco a ricordarli tutti, ma ricordo di aver litigato con qualcuno perché mi rifiutavo di accettare che non esistesse una parola specifica per “vannplaning” in inglese. Direttamente tradotto è “planata dell'acqua” e indica quando il pneumatico del tuo veicolo perde aderenza sulla strada a causa dell'acqua. Il mio amico continuava a dire “scivolare”, “sbandare” ecc., Ma questa parola è specifica per quella situazione esatta.
Inoltre, adoro il detto “dove c'è spazio nel cuore c'è spazio nella casa”. Proverbio comune in Norvegia e funziona bene in inglese. So che non è quello che volevi, ma mi piace, quindi lo condivido.
Kuch bhi- se qualcuno sta dicendo o facendo qualcosa solo per il gusto di dire o fare qualcosa
Ho un amore per la traduzione di modi di dire e di dire, lo sguardo confuso sui volti delle persone non ha prezzo.
Sono trilingue e sono cresciuto con lo svedese come lingua principale. Ora non so se tutti i bambini che crescono in Svezia hanno familiarità con la risposta, da bambino, sempre fastidiosa “Gör som Indianerna” che si traduce in “Fai quello che farebbero gli indiani” ogni volta che afferma qualcosa di ovvio come “Ho bisogno fare pipì “o” ho fame / stanco / freddo ecc “. La risposta afferma che dovresti semplicemente fare tutto ciò che è necessario fare, fare pipì / mangiare / dormire / mettere qualcosa di caldo. Nel mio mondo, è diventato un eufemismo per andare in bagno / toilette e lo traduco liberamente. Alcuni dei miei amici di lingua non svedese l'hanno persino adattato al loro vernacolo personale.
Un altro esempio piuttosto famoso di una parola svedese che non ha traduzione in inglese è “Lagom” che si traduce approssimativamente in “Non troppo e non troppo poco”.