Da qui. Abbiamo molti detti che semplicemente non funzionano in inglese. Ma veramente. Siamo così abituati all'inglese e tutti lo parlano. Al punto che spesso sperimentiamo adolescenti che pensano in inglese invece che in danese.
Alcuni anni fa avevamo una serie TV per cristmas, parlava di elfi che parlavano un dialetto molto distinto di danese mescolato con l'inglese, che sono sicuro che sarebbe completamente incomprensibile per chiunque non capisca entrambe le lingue.
Ecco un esempio. È una canzone che dice quanto sia difficile essere un elfo.
In realtà mi piacerebbe che qualcuno capisse qualcosa di tutto ciò.
“Tirare un John senza braccia” o l'arte di fingere di non aver sentito / capito cosa sta succedendo per allontanarsi da qualcosa.
Modifica: Grammatica
Questo è un linguaggio cantonese.
騎 牛 搵 馬
Cavalca un bue, in cerca di un cavallo
per sfruttare ciò che hai fino a quando qualcosa di meglio non si avvale
Mia madre me lo disse una volta quando stavo pensando di lasciare il mio lavoro. Ha detto che dovrei rimanere dove sono ma continuare sempre a cercare qualcosa di meglio per venire!
in cantonese, i numeri 8 e 7 insieme suonano come una parolaccia che significa fottuto idiota. Vorrei dirlo alle persone, ma tutti vanno immediatamente a 'WAS That THE BITE OF'87?'Il che per me è esasperante ed esilarante. (È STATO IL MITO DELL'IDIOT SCOPA?)
Neanche una frase ma solo la semplice parola ” doch”. È una parola per contrastare un'affermazione negativa. Ecco un esempio:
“Sono andato a correre oggi.”
“No, non l'hai fatto.”
“Doch”. (Si l'ho fatto)