Questa volta abbiamo cercato: persone che parlano inglese come seconda lingua, quali frasi o concetti della tua lingua madre vuoi usare in inglese ma non puoi perché i locali non capiscono?
Le persone che parlano inglese come seconda lingua, quali frasi o concetti della tua lingua madre vuoi usare in inglese ma non puoi perché la gente del posto non capirà?
Ed ecco le risposte:
“Les chats ne font pas des chien” – I gatti non fanno cani
Esempio: “assomiglia molto a suo padre!” “Sì, i gatti non fanno i cani!”
Chi si è bruciato la lingua sul porridge, inizia a soffiare sullo yogurt.
Quando provo a spiegare ai miei colleghi svedesi perché non voglio ottenere prestiti e risparmio effettivamente. Non hanno insicurezza finanziaria – e perché dovrebbero, l'economia sta bene qui – ma … inserire la frase sopra. L'originale è greco.
Sono nativamente tedesco, abbiamo un habbit di parole incatenate insieme in catene molto lunghe (è possibile una lunghezza grammaticalmente infinita)
“Tungtheurs Housgen” – quella sensazione quando ti svegli la prima volta e ti rendi conto che tutto ciò che esiste è soprannaturale e assurdo.
Non proprio un concetto diverso, ma una differenza di mentalità tra persone che parlano inglese e persone che parlano russo credo. In inglese la frase va “Do or die” o “Do it or die”. Ciò significa che non ci sono scuse per non fare qualcosa se non sei morto. O lo fai o muori. E in russo va leggermente diverso “Умри но сделай” che si traduce direttamente in “muori ma fallo”, il che implica che persino morire non è una scusa valida per non fare una cosa particolare. E DEVI assolutamente farlo PRIMA di morire.